![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Гугл-переводчик показывает непреодолимую проблему создания искусственного интеллекта.
Исходный текст: "Minoan altars were much smaller than Greek and Roman altars and resembled incense or fire-altars because they were too small to sacrifice any animal larger than a kid".
Гугл-переводчик выдаёт такой перевод на русский: "Минуан Алтари был намного меньше греческих и римских алтарей и напоминал ладан или пожарные, потому что они были слишком маленькими, чтобы пожертвовать любому животному больше, чем ребенок".
А на самом деле смысл текста такой: "Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей, и напоминали алтари для курения благовоний, поскольку были слишком малы для принесения в жертву животного крупнее козлёнка".
Гугл-переводчик не понимает контекста, в котором находится то или иное слово. Слова "играют" смыслами, и мы, люди, понимаем эти смыслы, а Гугл-переводчик не понимает. Английское слово "a kid" означает и "козлёнок", и "ребёнок". По контексту (речь идёт об алтарях) здесь нужно переводить "a kid" как "козлёнок", но современному искусственному интеллекту не ведомы контексты, и он переводит "a kid" как "ребёнок".
В данном отношении интересно взглянуть повнимательнее на такие слова как "смысл" и "сознание". У них одинаковая лексическая структура: "со-мыслие" и "со-знание". Приставочка "со-" означает кооперацию: мысль возникает лишь в составе других мыслей, полный компендиум которых Тейяр де Шарден назвал "ноосферой". Человек мыслит лишь постольку, поскольку он "подключился" к этой "ноосфере"; дети-"маугли" не мыслят, потому что у них в своё время не было этого "подключения". Также и индивидуальное "сознание" возникает как субъективное мнение индивида в русле коллективного сознания.
Всего этого лишён искусственный интеллект. И как его "подключить" к человеческому сознанию, чтобы он понимал, о чём идёт речь, чтобы он переводил в соответствии с контекстом, а не так, "как придётся", никто не знает.
Исходный текст: "Minoan altars were much smaller than Greek and Roman altars and resembled incense or fire-altars because they were too small to sacrifice any animal larger than a kid".
Гугл-переводчик выдаёт такой перевод на русский: "Минуан Алтари был намного меньше греческих и римских алтарей и напоминал ладан или пожарные, потому что они были слишком маленькими, чтобы пожертвовать любому животному больше, чем ребенок".
А на самом деле смысл текста такой: "Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей, и напоминали алтари для курения благовоний, поскольку были слишком малы для принесения в жертву животного крупнее козлёнка".
Гугл-переводчик не понимает контекста, в котором находится то или иное слово. Слова "играют" смыслами, и мы, люди, понимаем эти смыслы, а Гугл-переводчик не понимает. Английское слово "a kid" означает и "козлёнок", и "ребёнок". По контексту (речь идёт об алтарях) здесь нужно переводить "a kid" как "козлёнок", но современному искусственному интеллекту не ведомы контексты, и он переводит "a kid" как "ребёнок".
В данном отношении интересно взглянуть повнимательнее на такие слова как "смысл" и "сознание". У них одинаковая лексическая структура: "со-мыслие" и "со-знание". Приставочка "со-" означает кооперацию: мысль возникает лишь в составе других мыслей, полный компендиум которых Тейяр де Шарден назвал "ноосферой". Человек мыслит лишь постольку, поскольку он "подключился" к этой "ноосфере"; дети-"маугли" не мыслят, потому что у них в своё время не было этого "подключения". Также и индивидуальное "сознание" возникает как субъективное мнение индивида в русле коллективного сознания.
Всего этого лишён искусственный интеллект. И как его "подключить" к человеческому сознанию, чтобы он понимал, о чём идёт речь, чтобы он переводил в соответствии с контекстом, а не так, "как придётся", никто не знает.
no subject
Date: 2021-08-08 11:16 am (UTC)"Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей и напоминали алтари для благовоний или костров, потому что они были слишком малы, чтобы принести в жертву какое-либо животное крупнее ребенка."
Перевод https: //www. deepl.com/translator
"Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей и напоминали алтари для благовоний или огня, поскольку они были слишком малы для принесения в жертву животного крупнее ребенка"