![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Гугл-переводчик показывает непреодолимую проблему создания искусственного интеллекта.
Исходный текст: "Minoan altars were much smaller than Greek and Roman altars and resembled incense or fire-altars because they were too small to sacrifice any animal larger than a kid".
Гугл-переводчик выдаёт такой перевод на русский: "Минуан Алтари был намного меньше греческих и римских алтарей и напоминал ладан или пожарные, потому что они были слишком маленькими, чтобы пожертвовать любому животному больше, чем ребенок".
А на самом деле смысл текста такой: "Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей, и напоминали алтари для курения благовоний, поскольку были слишком малы для принесения в жертву животного крупнее козлёнка".
Гугл-переводчик не понимает контекста, в котором находится то или иное слово. Слова "играют" смыслами, и мы, люди, понимаем эти смыслы, а Гугл-переводчик не понимает. Английское слово "a kid" означает и "козлёнок", и "ребёнок". По контексту (речь идёт об алтарях) здесь нужно переводить "a kid" как "козлёнок", но современному искусственному интеллекту не ведомы контексты, и он переводит "a kid" как "ребёнок".
В данном отношении интересно взглянуть повнимательнее на такие слова как "смысл" и "сознание". У них одинаковая лексическая структура: "со-мыслие" и "со-знание". Приставочка "со-" означает кооперацию: мысль возникает лишь в составе других мыслей, полный компендиум которых Тейяр де Шарден назвал "ноосферой". Человек мыслит лишь постольку, поскольку он "подключился" к этой "ноосфере"; дети-"маугли" не мыслят, потому что у них в своё время не было этого "подключения". Также и индивидуальное "сознание" возникает как субъективное мнение индивида в русле коллективного сознания.
Всего этого лишён искусственный интеллект. И как его "подключить" к человеческому сознанию, чтобы он понимал, о чём идёт речь, чтобы он переводил в соответствии с контекстом, а не так, "как придётся", никто не знает.
Исходный текст: "Minoan altars were much smaller than Greek and Roman altars and resembled incense or fire-altars because they were too small to sacrifice any animal larger than a kid".
Гугл-переводчик выдаёт такой перевод на русский: "Минуан Алтари был намного меньше греческих и римских алтарей и напоминал ладан или пожарные, потому что они были слишком маленькими, чтобы пожертвовать любому животному больше, чем ребенок".
А на самом деле смысл текста такой: "Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей, и напоминали алтари для курения благовоний, поскольку были слишком малы для принесения в жертву животного крупнее козлёнка".
Гугл-переводчик не понимает контекста, в котором находится то или иное слово. Слова "играют" смыслами, и мы, люди, понимаем эти смыслы, а Гугл-переводчик не понимает. Английское слово "a kid" означает и "козлёнок", и "ребёнок". По контексту (речь идёт об алтарях) здесь нужно переводить "a kid" как "козлёнок", но современному искусственному интеллекту не ведомы контексты, и он переводит "a kid" как "ребёнок".
В данном отношении интересно взглянуть повнимательнее на такие слова как "смысл" и "сознание". У них одинаковая лексическая структура: "со-мыслие" и "со-знание". Приставочка "со-" означает кооперацию: мысль возникает лишь в составе других мыслей, полный компендиум которых Тейяр де Шарден назвал "ноосферой". Человек мыслит лишь постольку, поскольку он "подключился" к этой "ноосфере"; дети-"маугли" не мыслят, потому что у них в своё время не было этого "подключения". Также и индивидуальное "сознание" возникает как субъективное мнение индивида в русле коллективного сознания.
Всего этого лишён искусственный интеллект. И как его "подключить" к человеческому сознанию, чтобы он понимал, о чём идёт речь, чтобы он переводил в соответствии с контекстом, а не так, "как придётся", никто не знает.
no subject
Date: 2021-08-08 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-08 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-08 06:57 am (UTC)жж видимо попал в черный список властей
no subject
Date: 2021-08-08 07:48 am (UTC)Сейчас проверил - нет, у меня не открывается.
no subject
Date: 2021-08-08 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-08 06:42 am (UTC)Интересно, не знал.
no subject
Date: 2021-08-08 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-08 09:07 am (UTC)Сразу жига The Kid on The Mountain вспомнилась. Kid это же больше американское в значении ребёнок? Оксфордской словарь старшими значениями даёт козлёнок, шевро, лайка.
no subject
Date: 2021-08-08 06:53 am (UTC)Этимология слова смысл и сознание это больше филология, чем ответ, не имеет отношения к делу, ноосферы тем более.
no subject
Date: 2021-08-08 09:10 am (UTC)Таблицы и вывода искусственный интеллект понимает при распознании сканированных текстов крайне плохо, там править — проще бывает вручную перенабрать.
no subject
Date: 2021-08-08 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-08 10:18 am (UTC)Может Гугл знает чуть больше нюансов о минойских жертвоприношениях?) Они ж там на адренохроме все сидят?) Или опять же с Карфагеном спутал...
no subject
Date: 2021-08-08 11:16 am (UTC)"Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей и напоминали алтари для благовоний или костров, потому что они были слишком малы, чтобы принести в жертву какое-либо животное крупнее ребенка."
Перевод https: //www. deepl.com/translator
"Минойские алтари были намного меньше греческих и римских алтарей и напоминали алтари для благовоний или огня, поскольку они были слишком малы для принесения в жертву животного крупнее ребенка"
no subject
Date: 2021-08-08 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-11 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-11 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-11 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-12 03:49 am (UTC)И еще ИИ нужно тело. Хотя бы цифровое. Без тела ни эмпатии, ни контекста.